Vous trouverez ici toutes les réponses à vos questions.

En traduction comme dans tous les autres métiers, il y a des choses à savoir. De manière générale, mais aussi sur la façon de travailler ensemble. Vous trouverez ici les réponses aux questions qui nous sont régulièrement posées. N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez plus précisions ou si vous avez d’autres questions.

Médecine, droit, finance, assurance ou ingénierie… Chaque corps de métier et chaque branche a son propre jargon, qui n’est pas toujours facile à comprendre lorsqu’on ne fait pas partie des initiés, même si c’est notre propre langue. Chaque métier a en effet une sémantique et une terminologie qui lui sont propres. Une traduction spécialisée se caractérise par la précision avec laquelle le texte et son vocabulaire spécifique sont rendus dans la langue cible. Par conséquent, les traducteurs spécialisés ont besoin des connaissances correspondantes, voire d’une formation dans le métier concerné. Ils portent une lourde responsabilité, car la mauvaise traduction d’un terme technique, en particulier dans un texte médical ou juridique, peut avoir de graves conséquences. 

Utiliser les bons mots pour parler à ses clients, tant dans le langage de son entreprise que dans une autre langue, est à la base de toute bonne relation commerciale. En faisant appel à un traducteur professionnel, vous vous assurez de toujours employer le bon ton dans vos relations commerciales. Parce qu’ils travaillent dans leur langue maternelle, nos traducteurs savent comment on s’exprime dans leur pays d’origine et comment mettre en valeur habilement votre entreprise, vos services et vos produits. C’est un fait: communiquer dans une langue étrangère élargit le cercle de clients potentiels; c’est lune des mesures marketing les plus efficaces. Et non sans raison:

 

  • La plupart des entreprises cherchent leurs partenaires et prestataires sur Internet, via les moteurs de recherche, et ce principalement dans leur langue maternelle.
  • Les clients potentiels ont davantage confiance en un produit ou en un service lorsque les textes, la documentation, le site web ou les publicités s’y rapportant sont rédigés dans leur langue maternelle.
  • Un site web traduit de manière professionnelle permet de prendre pied plus rapidement sur les marchés convoités.
  • Les entreprises suisses allemandes, en particulier, étendent leur cercle de clients au moyen d’une traduction professionnelle de l’allemand vers deux autres langues officielles: le français et l’italien.

 

Résumé: les professionnels connaissent la valeur d’un travail fait par des professionnels et ne confient pas leurs affaires sensibles à des amateurs.

Nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et maîtrisent parfaitement, cela va de soi, la langue source de chaque texte. Ils connaissent sur le bout des doigts les subtiles différences entre les deux langues et sont ainsi capables de rendre tant les informations que les éléments implicites de façon juste et authentique. Nous disposons d’une équipe interne de traducteurs expérimentés et spécialisés, et pouvons faire appel à un solide réseau de traducteurs free-lance selon le texte ou son contexte.

Nous savons que travailler avec différents formats de fichier peut entraîner une perte de temps, c’est pourquoi nous vous épargnons cette contrainte. Nous traduisons vos textes directement dans les programmes DTP et logiciels de présentation ci-dessous et vous renvoyons vos fichiers prêts à l’emploi.

  • InDesign
  • PDF
  • PowerPoint
  • Visio
  • HTML
  • XML
  • DXF

Nous travaillons également dans un grand nombre de formats texte.

Notre façon de calculer est simple et tient compte de vos souhaits. Übersetzer Gruppe Zürich propose les quatre niveaux de service suivants pour établir le prix de chaque prestation:

 

Niveau de service 1: communication externe sur support imprimé

Traduction, traduction spécialisée, révision selon le principe des 6 yeux

 

Nous traduisons votre communication dans les plus pures règles de l’art: nous tenons compte aussi bien des spécificités culturelles que du jargon professionnel et du langage de votre entreprise, tout en veillant à toujours respecter votre style personnel. Convient pour:

  • brochures,
  • rapports de gestion et
  •  

 Une révision finale et une correction pointilleuse parachèvent le travail. Un vrai travail d’orfèvre!

 CTA: Demander une offre.

 

Niveau de service 2: communication externe en ligne, documentation imprimée, présentation

Traduction, traduction spécialisée, révision selon le principe des 4 yeux

Vous souhaitez vous démarquer dans la jungle d’Internet? Nous sommes là pour vous aider. D’un style créatif et convaincant, vos textes et traductions sont appréciés et faciles à trouver en ligne. Convient pour:

  • web, blog, médias sociaux, SEO,
  • rapports et contrats imprimés et
  • présentations PowerPoint.


Nos traducteurs spécialisés et nos réviseurs jettent encore un œil acéré sur les textes, ou plutôt des yeux acérés, conformément au principe des 4 yeux. Et le résultat est là!

CTA: Demander une offre.

Niveau de service 3: communication interne

Traduction, révision selon le principe des 4 yeux            

Une bonne traduction sans fioritures? Si c’est ce dont vous avez besoin, ce niveau de service est exactement celui qu’il vous faut: des traductions claires et précises conformément au principe des 4 yeux. Convient pour:

  • intranet,
  • rapports et contrats internes et
  • présentations PowerPoint internes.


Le fondement idéal d’une bonne compréhension mutuelle.

 

CTA: demander une offre.

Niveau de service 4: traductions à usage personnel servant à la simple compréhension du message

Traduction, révision selon le principe des 2 yeux

 

Vous voulez simplement savoir de quoi il s’agit. Optez pour cette solution à bas coûts, qui vous permet de comprendre la teneur d’un texte. Convient pour:

  • documents informels,
  • courriers et
  • e-mails.


Vous disposez d’une bonne base pour discuter.

 

CTA: Demander une offre.

UGZ Übersetzer Gruppe Zürich GmbH
Sihlquai 253
8005 Zürich