Cette fois, nous cherchons les mots qui ne conviennent pas.

Le meilleur est toujours pour la fin. Bien entendu, nos services linguistiques écrits comprennent également une étape de correction, communément appelée relecture. Il s’agit du dernier contrôle, d’autant plus méticuleux, d’un texte ou d’une traduction. À cette occasion, nous cherchons

  • les fautes d’orthographe,
  • les fautes de syntaxe ou de grammaire,
  • les fautes de typographie.

Avant d’être publié, expédié à son destinataire ou mis en ligne – après tout, nous sommes à l’ère du numérique –, un document est envoyé en correction. Contrairement à la révision, la correction ne porte que sur les problèmes de forme. À ce stade du travail, aucun commentaire n’est plus fait sur le style ou le fond. Comme pour toutes les corrections, nous travaillons selon le principe des quatre yeux. Un texte est toujours relu par deux correcteurs. Nous vérifions également les documents destinés à l’impression et être bien certains qu’ils soient «bons à tirer».

UGZ Übersetzer Gruppe Zürich GmbH
Sihlquai 253
8005 Zürich